소개
이번 시간에는 컨텐트(아티클)에 대한 다국어 처리를 하는 방법에 대하여 살펴보도록 하겠습니다. 기본적으로 사이트 메뉴 등 전체 모듈에 대한 다국어 처리(지역화;Localization)는 응용 프로그램 지역화(Application Localization)으로 표현하고 하나의 아이템에 대한 지역화는 컨텐트 지역화(Content Localization)으로 표현합니다.
따라하기 : 특정 아티클에 대한 지역화(다국어) 처리
1. 컨텐트 지역화를 위해서는 추가 모듈이 필요합니다. [대시보드]-[모듈]-[갤러리] 탭으로 이동한 후 검색어에 “Localization”을 입력 후 [검색] 버튼을 클릭합니다. 검색되어진 결과물 중에서 [Localization] 모듈을 설치 및 활성화 시킵니다.
2. [Localization] 모듈이 사용가능하도록 활성화 된 후 [컨텐츠] 메뉴를 클릭하여 보면, 이미 만들어진 컨텐츠의 하단에 보면 [New translation] 링크가 생성됨을 알 수 있고, 기본 언어에 추가하여 이를 클릭하여 동일한 이름에 서로 다른 다국어 처리가 가능해집니다.
3. [New Translation] 링크 클릭시 [Translate Content] 화면으로 넘어가서 [en-US] 또는 [ko-KR]에 해당하는 [Content Localization] 항목을 선택 후 영어 또는 한글에 해당하는 컨텐트를 따로 작성할 수 있습니다.
4. 하나의 컨텐트에 대한 2개의 언어로 아티클을 작성한 후 메인페이지로 이동하면 아래 그림과 같이 [Translation : ko-KR] 또는 [Translation : en-US] 식으로 2개 언어간의 이동을 할 수 있는 링크가 제공됩니다.
5. 아래는 [Welcome to Orchard] 컨텐트에 대한 한국어로 표시된 내용을 볼 수 있습니다.
6. 이러한 방식을 사용하여 기존에 작성한 모든 컨텐츠에 대한 번역 기능을 제공하여 동일 컨텐트를 2개 이상의 언어로 표현해 줄 수 있는 기능을 제공합니다.
7. 아래 그림은 Address와 Welcome to Orchard라는 2개의 컨텐트에 대해서 2개 언어로 표시해 놓은 형태를 보여줍니다.
8. 이처럼, 컨텐트 지역화를 설정하기 위해서는 [Localization] 모듈을 설치하는 것만으로도 이러한 기능이 추가됨을 알 수 있습니다.
마무리
단순하게 하나의 사이트를 표현하고자 할 때에는 지역화(Localization) 기능이 크게 필요하지 않을 수도 있습니다. 하지만, 외국계 회사라던가 글로벌하게 사이트를 운영하고자 할 때에는 컨텐트 지역화가 필수로 필요할 수 있습니다.
한 개 언어만을 표현하는 기본 기능에서 여러 언어를 제공하는 부분으로 내용을 보완하는 부분이 바로 Content Localization이라고 할 수 있습니다.
끝.
참고 자료
http://orchardproject.net/docs/Creating-global-ready-applications.ashx
관련글
본 강좌는 아래 경로에서 연재되고 있는 강좌입니다.
오픈소스 웹어플리케이션 사용자 Tip과 강좌 – OSSFair(http://www.sqler.com/OSS)